LAFIN D'UNE CHOSE VAUT MIEUX QUE SON COMMENCEMENT - Ancien THEDE ESSONO Shalom bien-aimés dans le Seigneur. Soyez les bienvenus à programme d'Alliance LA FIN D'UNE CHOSE VAUT MIEUX QUE SON COMMENCEMENT - Ancien THEDE ESSONO Shalom bien-aimés dans le Seigneur. Soyez les bienvenus à programme d'Alliance Aller vers.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC EcclĂ©siaste calomnie trouble le sage, et elle abattra la fermetĂ© de son Martin - 1744 - MAREcclĂ©siaste vaut la fin dâune chose, que son commencement. Mieux vaut lâhomme qui est dâun esprit patient, que lâhomme qui est dâun esprit - 1811 - OSTEcclĂ©siaste vaut la fin dâune chose que son commencement ; mieux vaut un esprit patient quâun esprit Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEcclĂ©siaste fin dâune chose vaut mieux que son commencement, lâhumeur patiente est meilleure que lâhumeur Ăvangiles de FĂ©licitĂ© Robert de Lamennais - 1846 - LAMEcclĂ©siaste verset nâexiste pas dans cette traduction !Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREcclĂ©siaste vaut la fin dâune chose que son commencement ; mieux vaut patience que prĂ©somption. âBible de Lausanne - 1872 - LAUEcclĂ©siaste vaut lâissue dâune chose que son commencement. Mieux vaut lâesprit patient que lâesprit Testament Oltramare - 1874 - OLTEcclĂ©siaste verset nâexiste pas dans cette traduction !John Nelson Darby - 1885 - DBYEcclĂ©siaste vaut la fin dâune chose que son commencement. Mieux vaut un esprit patient quâun esprit Testament Stapfer - 1889 - STAEcclĂ©siaste verset nâexiste pas dans cette traduction !Bible AnnotĂ©e - 1899 - BANEcclĂ©siaste vaut la fin dâune chose que son commencement, et mieux vaut lâesprit patient que lâesprit testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEcclĂ©siaste fin dâune entreprise est prĂ©fĂ©rable Ă son dĂ©but ; un caractĂšre endurant lâemporte sur un caractĂšre et Vigouroux - 1902 - VIGEcclĂ©siaste vaut la fin dâun discours que le commencement. Mieux vaut lâhomme patient que lâ Louis Claude Fillion - 1904 - FILEcclĂ©siaste calomnie trouble le sage, et elle abat la force de son Segond - 1910 - LSGEcclĂ©siaste vaut la fin dâune chose que son commencement ; mieux vaut un esprit patient quâun esprit Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEcclĂ©siaste verset nâexiste pas dans cette traduction !Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEcclĂ©siaste vaut la fin dâune chose que son commencement ; mieux vaut un esprit patient quâun esprit Pirot-Clamer - 1949 - BPCEcclĂ©siaste la fin dâune chose que son commencement, - mieux vaut la patience que la de JĂ©rusalem - 1973 - JEREcclĂ©siaste vaut la fin dâune chose que son dĂ©but, mieux vaut la patience que la Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEcclĂ©siaste verset nâexiste pas dans cette traduction !Segond Nouvelle Ădition de GenĂšve - 1979 - NEGEcclĂ©siaste vaut la fin dâune chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient quâun esprit AndrĂ© Chouraqui - 1985 - CHUEcclĂ©siaste vaut lâavenir dâune parole que son en-tĂȘte. Mieux vaut longueur de souffle que hauteur de Ăvangiles de SĆur Jeanne dâArc - 1990 - JDCEcclĂ©siaste verset nâexiste pas dans cette traduction !Les Ăvangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEcclĂ©siaste verset nâexiste pas dans cette traduction !Bible des Peuples - 1998 - BDPEcclĂ©siaste Ă bien une entreprise vaut mieux que la commencer câest la persĂ©vĂ©rance qui compte, et non la 21 - 2007 - S21EcclĂ©siaste vaut lâaboutissement dâune affaire que son dĂ©but. Mieux vaut un esprit patient quâun esprit James en Français - 2016 - KJFEcclĂ©siaste vaut la fin dâune chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient quâun esprit Septante - 270 avant JĂ©sus-Christ - LXXEcclĂ©siaste áŒÏΏη Î»ÎłÎœ áœÏáœČÏ áŒÏÏᜎΜ αáœÎżáżŠ áŒÎłÎ±ÎžáœžÎœ ΌαÎșÏÎžÏ ÎŒÎż áœÏáœČÏ áœÏηλ᜞Μ Vulgate - 1454 - VULEcclĂ©siaste est finis orationis quam principium melior est patiens arroganteAncien testament hĂ©breu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEcclĂ©siaste ŚÖ·ŚÖČŚšÖŽÖ„ŚŚȘ ŚÖŒÖžŚÖžÖŚš ŚÖ”ÖœŚšÖ”ŚŚ©ŚÖŽŚŚȘÖčÖŚ ŚÖčÖ„ŚŚ ŚÖ¶ÖœŚšÖ¶ŚÖ°ÖŸŚšÖŚÖŒŚÖ· ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖŸŚšÖœŚÖŒŚÖ·ŚNouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEcclĂ©siaste verset nâexiste pas dans cette traduction ! Cequi est fait n'est plus Ă faire - quand on peut faire une chose, il ne faut pas la diffĂ©rer Ă un autre temps. Chacun est bossu quand il se baisse - il ne faut pas se moquer des dĂ©fauts des autres, en particulier quand ils sont dans une position difficile. Chacun pour soi, Dieu pour tous - Laissons Ă Dieu le soin de s'occuper des autres. Chacun son mĂ©tier et les vaches seront bien Mieux vaut la fin dâune chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient quâun esprit hautain. »EcclĂ©siaste 78 EcclĂ©siaste 78 Quand un match a Ă©tĂ© jouĂ©, la premiĂšre chose Ă laquelle les gens sâintĂ©ressent est le rĂ©sultat final. Le rĂ©sultat final ! Câest la raison dâĂȘtre du match. Ă quoi cela sert de faire toutes sortes dâexploits dans le jeu si cela aboutit Ă une dĂ©faite. Ă cause du pĂ©chĂ©, le travail, les richesses, la beautĂ©, les prouesses de tout humain aboutissent Ă la mort. Mais la finalitĂ© de la foi vĂ©ritable en JĂ©sus, câest la vie Ă©ternelle, le paradis Ă©ternel, la gloire de Dieu. La Bible nous dit en DeutĂ©ronome 3019 19 Jâen prends aujourdâhui Ă tĂ©moin contre vous le ciel et la terre jâai mis devant toi la vie et la mort, la bĂ©nĂ©diction et la malĂ©diction. Choisis la vie, afin que tu vives, toi et ta postĂ©ritĂ©,DeutĂ©ronome 3019 La vie, la vraie vie est la vie Ă©ternelle , alors, dĂšs aujourdâhui, bĂątissons avec JĂ©sus ! Câest ici la journĂ©e que lâĂternel a faite Quâelle soit pour nous un sujet dâallĂ©gresse et de joie! Psaumes 11824 EcclĂ©siaste 7-9 â â â 2 Corinthiens 13 Toutechose retourne Ă Dieu, ou en dâautres termes : on doit se rĂ©fĂ©rer Ă Lui en toute chose, ou bien : tous les hommes seront ramenĂ©s devant Lui au Jour de la RĂ©surrection pour ĂȘtre jugĂ©s Ă©quitablement sans lĂ©ser personne en quoi que ce soit, ne serait ce du poids dâun atome ( ou dâune petite fourmi ). Une rĂ©alitĂ© confirmĂ©e par ce verset : Ecclesiastes 78 Better [is] the end of a thing than the beginning thereof If the thing is good, other ways the end of it is worse; as the end of wickedness and wicked men, whose beginning is sweet, but the end bitter; yea, are the ways of death, Proverbs 54 1625 ; and so the end of carnal professors and apostates, who begin in the Spirit, and end in the flesh, Galatians 33 2 Peter 220 2 Peter 221 ; but the end of good things, and of good men, is better than the beginning; as the end of Job was, both with respect to things temporal and spiritual, Job 87 4212 ; see Psalms 3737 Matthew 1022 Luke 1625 ; [and] the patient in spirit [is] better than the proud in spirit; patience is a fruit of the Spirit of God; and is of great use in the Christian's life, and especially in bearing afflictions, and tends to make men more humble, meek, and quiet; and such are highly esteemed of God; on them he looks, with them he dwells, and to them he gives more grace; when such who are proud, and elated with themselves, their riches or righteousness, are abominable to him; see Luke 1615 1814 . fRLbC.